Page 26 of Babel
‘Eighth floor. Up at the very top.’
‘For the view?’ Letty asked.
‘For the fires,’ said Anthony. ‘When fires start you’d rather they be at the top of the building so everyone has time to get out.’
No one could tell if he was joking.*
Anthony led them up another flight of stairs. ‘The third floor is the landing base for the live interpreters.’ He gestured around the largely empty room, which showed few signs of use except for several stained teacups lying askew and the occasional stack of paper on a desk corner. ‘They’re almost never here, but they need a place to prepare briefing files in confidence when they are, so they get this entire space. They accompany dignitaries and foreign service officials on their trips abroad, attending balls in Russia and taking tea with sheikhs in Arabia and whatnot. I’m told all the travel gets quite exhausting, so there aren’t too many career interpreters who come out of Babel. They’re usually natural polyglots who picked up their languages elsewhere – they had missionary parents, or they spent summers with foreign relatives, for example. Babel graduates tend to avoid it.’
‘Why?’ Ramy asked. ‘It sounds fun.’
‘It’s a cushy posting if what you want is to travel abroad on someone else’s money,’ said Anthony. ‘But academics by nature are a solitary, sedentary lot. Travel sounds fun until you realize what you really want is to stay at home with a cup of tea and a stack of books by a warm fire.’
‘You have a dim view of academics,’ said Victoire.
‘I have a view informed by experience. You’ll understand in time. Alums who apply for interpreting jobs always quit within the first two years. Even Sterling Jones – Sir William Jones’s nephew, mind you – couldn’t hack it for more than eight months, and they had him travelling first class wherever he went. Anyway, live interpretation isn’t considered all that glamorous, because all that really matters is that you get your basic points across without offending anyone. You don’t get to play around with the intricacies of language, which is of course where the real fun is.’
The fourth floor was a good deal busier than the third. The scholars also appeared to be younger: messy-haired and patch-sleeved types compared with the polished, well-dressed folks in Legal.
‘Literature,’ Anthony explained. ‘That is, the businesses of translating foreign novels, stories, and poems into English and – less frequently – vice versa. It’s a bit low on the prestige rung, to be honest, but it’s a more coveted placement than interpretation. One considers a postgraduation appointment to Literature the natural first step towards becoming a Babel professor.’
‘Some of us actually like it here, mind you.’ A young man wearing postgraduate gowns strode up next to Anthony. ‘These are the first years?’
‘That’s all of them.’
‘Not a big class, are you?’ The man waved cheerfully at them. ‘Hello. Vimal Srinivasan. I’ve just graduated last term; I do Sanskrit, Tamil, Telugu, and German.’*
‘Does everyone here introduce themselves with their languages?’ Ramy asked.
‘Of course,’ Vimal said. ‘Your languages determine how interesting you are. Orientalists are fascinating. Classicists are dull. Anyhow, welcome to the best floor in the tower.’
Victoire was peering around the shelves with great interest. ‘So do you get your hands on every book that’s published abroad?’
‘Most of them, yes,’ said Vimal.
‘All the French releases? As soon as they come out?’
‘Yes, greedy,’ he said, with absolutely no malice. ‘You’ll find our book-buying budget is effectively limitless, and our librarians like to maintain a thorough collection. Though we can’t translate everything that comes through here; we just haven’t the manpower. Translating ancient texts still occupies a good part of our time.’
‘Which is why they’re the only department that runs a deficit every year,’ said Anthony.
‘Bettering one’s understanding of the human condition is not a matter of profit.’ Vimal sniffed. ‘We’re always updating the classics – between the past century and now, we’ve become a lot better at certain languages, and there’s no reason why classics should remain so inaccessible. I’m currently working on a better Latin version of the Bhagavad Gita—’
‘Never mind that Schlegel just put one out,’ Anthony quipped.
‘Over ten years ago,’ Vimal dismissed. ‘And the Schlegel Gita is dreadful; he said himself that he hadn’t grasped the basic philosophy that underlies the whole thing. Which shows, because he’s used about seven different words for yoga—’
‘Anyway,’ Anthony said, ushering them away, ‘that’s Literature. One of the worst applications of a Babel education, if you ask me.’
‘You don’t approve?’ Robin asked. He shared Victoire’s delight; a life spent on the fourth floor, he thought, would be wonderful.
‘Me, no.’ Anthony chuckled. ‘I’m here for silver-working. I think the Literature Department are an indulgent lot, as Vimal knows. See, the sad thing is, they could be the most dangerous scholars of them all, because they’re the ones who really understand languages – know how they live and breathe and how they can make our blood pump, or our skin prickle, with just a turn of phrase. But they’re too obsessed fiddling with their lovely images to bother with how all that living energy might be channelled into something far more powerful. I mean, of course, silver.’
The fifth and sixth floors housed both instruction rooms and reference materials – the primers, grammars, readers, thesauruses, and at least four different editions of every dictionary published in what Anthony claimed was every language spoken in the world.
‘Well, the dictionaries are really scattered all over the tower, but here’s where you come if you need to do some archival heavy lifting,’ Anthony explained. ‘Right in the middle, you see, so no one ever has to walk more than four flights to get what they need.’
In the centre of the sixth floor, a series of red-bound books sat on crimson velvet cloth beneath a glass display case. The way the soft lamplight gleamed against their leather covers made them look quite magical – more like magicians’ grimoires than common reference materials.
Table of Contents
- Page 1
- Page 2
- Page 3
- Page 4
- Page 5
- Page 6
- Page 7
- Page 8
- Page 9
- Page 10
- Page 11
- Page 12
- Page 13
- Page 14
- Page 15
- Page 16
- Page 17
- Page 18
- Page 19
- Page 20
- Page 21
- Page 22
- Page 23
- Page 24
- Page 25
- Page 26 (reading here)
- Page 27
- Page 28
- Page 29
- Page 30
- Page 31
- Page 32
- Page 33
- Page 34
- Page 35
- Page 36
- Page 37
- Page 38
- Page 39
- Page 40
- Page 41
- Page 42
- Page 43
- Page 44
- Page 45
- Page 46
- Page 47
- Page 48
- Page 49
- Page 50
- Page 51
- Page 52
- Page 53
- Page 54
- Page 55
- Page 56
- Page 57
- Page 58
- Page 59
- Page 60
- Page 61
- Page 62
- Page 63
- Page 64
- Page 65
- Page 66
- Page 67
- Page 68
- Page 69
- Page 70
- Page 71
- Page 72
- Page 73
- Page 74
- Page 75
- Page 76
- Page 77
- Page 78
- Page 79
- Page 80
- Page 81
- Page 82
- Page 83
- Page 84
- Page 85
- Page 86
- Page 87
- Page 88
- Page 89
- Page 90
- Page 91
- Page 92
- Page 93
- Page 94
- Page 95
- Page 96
- Page 97
- Page 98
- Page 99
- Page 100
- Page 101
- Page 102
- Page 103
- Page 104
- Page 105
- Page 106
- Page 107
- Page 108
- Page 109
- Page 110
- Page 111
- Page 112
- Page 113
- Page 114
- Page 115
- Page 116
- Page 117
- Page 118
- Page 119
- Page 120
- Page 121
- Page 122
- Page 123
- Page 124
- Page 125
- Page 126
- Page 127
- Page 128
- Page 129
- Page 130
- Page 131
- Page 132
- Page 133
- Page 134
- Page 135
- Page 136
- Page 137
- Page 138
- Page 139
- Page 140
- Page 141
- Page 142
- Page 143
- Page 144
- Page 145
- Page 146
- Page 147
- Page 148
- Page 149
- Page 150
- Page 151
- Page 152
- Page 153
- Page 154
- Page 155
- Page 156
- Page 157
- Page 158
- Page 159
- Page 160
- Page 161
- Page 162
- Page 163
- Page 164
- Page 165
- Page 166
- Page 167
- Page 168
- Page 169
- Page 170
- Page 171
- Page 172
- Page 173
- Page 174
- Page 175
- Page 176
- Page 177
- Page 178
- Page 179
- Page 180
- Page 181
- Page 182
- Page 183
- Page 184
- Page 185
- Page 186
- Page 187
- Page 188
- Page 189
- Page 190