Page 29 of Cry Havoc
“Wo haben Sie Deutsch gelernt?” Where did you learn German?Backhaus asked.
“Von meiner Mutter. Sie war Lehrerin. Sie unterrichtete Deutsch. Ihre Familie hatte deutsche Verbindungen,”Tom replied.From my mother. She was a schoolteacher. She taught German. Her family had German ties.
Tom switched to French.
“J’ai appris le français auprès de mon père.” I learned French from my father.
“Était-il français?”the colonel said, seamlessly switching to French.Was he French?
“Non. Mon père était ici vers la fin de la guerre, combattant avec le Viet Minh contre les Japonais.” No. My father was here near the end of the war, fighting with the Viet Minh against the Japanese.
Tom hoped his language skills and the fact that his father and Colonel Backhaus had fought in the same war would buy them some favor in their current predicament.
“Welche anderen Sprachen sprechen Sie?” What other languages do you speak?Backhaus asked, switching back to German.
“Die Navy schickte mich vor meinem ersten Einsatz zum DLI für Vietnamesisch.” The Navy sent me to DLI for Vietnamese before my first deployment.
The CO moved to Vietnamese.
“Ngu?i Vi?t c?a b?n th?nào?” How is your Vietnamese?
Tom stumbled a bit.
“Không t?t b?ng ti?ng Pháp và ti?ng Ð?c c?a tôi.” Not as good as my French and German.
“Was hat dein Vater im Krieg gemacht?” What did your father do in the war?Backhaus asked in German.
“Bewaffnete Widerstandskämpfer.” He armed Resistance fighters.
That struck a chord with the colonel.
“Ich nehme an, Sie sprechen kein Finnisch.” I don’t suppose you speak Finnish.
“Leider nicht.” Unfortunately not.
Tom and Quinn remained at attention as the colonel considered his options.
“The usual $100 and five days of R&R in Thailand is denied. As is the Seiko for your ’Yard. Instead, you will escort the prisoner to CCN,” he said, referring to their higher headquarters, Command and Control North in Da Nang. “And take Amiuh with you. He’s in trouble too. Drop the prisoner and his bag with the interrogators. Stand by in case you are needed. Your R&R is now at FOB 4 in Da Nang.”
“Yes, sir,” Quinn said, responding for them both.
Backhaus relit his pipe and took another draw.
“I hear they call you the Odd Couple.”
Tom and Quinn exchanged looks.
“If you get a chance, see the movie in Da Nang. It’s funny,” he said without smiling.
Tom and Quinn did not quite know how to respond.
“I’ll adjust the report to reflect your prisoner snatch mission was approved by me ahead of time.”
“Thank you, sir,” they both said in unison.
“And gentlemen, stay out of trouble. Get back here in one piece. We have a war to fight.”
“Yes, sir.”
Table of Contents
- Page 1
- Page 2
- Page 3
- Page 4
- Page 5
- Page 6
- Page 7
- Page 8
- Page 9
- Page 10
- Page 11
- Page 12
- Page 13
- Page 14
- Page 15
- Page 16
- Page 17
- Page 18
- Page 19
- Page 20
- Page 21
- Page 22
- Page 23
- Page 24
- Page 25
- Page 26
- Page 27
- Page 28
- Page 29 (reading here)
- Page 30
- Page 31
- Page 32
- Page 33
- Page 34
- Page 35
- Page 36
- Page 37
- Page 38
- Page 39
- Page 40
- Page 41
- Page 42
- Page 43
- Page 44
- Page 45
- Page 46
- Page 47
- Page 48
- Page 49
- Page 50
- Page 51
- Page 52
- Page 53
- Page 54
- Page 55
- Page 56
- Page 57
- Page 58
- Page 59
- Page 60
- Page 61
- Page 62
- Page 63
- Page 64
- Page 65
- Page 66
- Page 67
- Page 68
- Page 69
- Page 70
- Page 71
- Page 72
- Page 73
- Page 74
- Page 75
- Page 76
- Page 77
- Page 78
- Page 79
- Page 80
- Page 81
- Page 82
- Page 83
- Page 84
- Page 85
- Page 86
- Page 87
- Page 88
- Page 89
- Page 90
- Page 91
- Page 92
- Page 93
- Page 94
- Page 95
- Page 96
- Page 97
- Page 98
- Page 99
- Page 100
- Page 101
- Page 102
- Page 103
- Page 104
- Page 105
- Page 106
- Page 107
- Page 108
- Page 109
- Page 110
- Page 111
- Page 112
- Page 113
- Page 114
- Page 115
- Page 116
- Page 117
- Page 118
- Page 119
- Page 120
- Page 121
- Page 122
- Page 123
- Page 124
- Page 125
- Page 126
- Page 127
- Page 128
- Page 129
- Page 130
- Page 131
- Page 132
- Page 133
- Page 134
- Page 135
- Page 136
- Page 137
- Page 138
- Page 139
- Page 140
- Page 141
- Page 142
- Page 143
- Page 144
- Page 145
- Page 146
- Page 147
- Page 148
- Page 149
- Page 150
- Page 151
- Page 152
- Page 153
- Page 154
- Page 155
- Page 156
- Page 157
- Page 158
- Page 159
- Page 160
- Page 161
- Page 162
- Page 163
- Page 164
- Page 165
- Page 166
- Page 167
- Page 168
- Page 169
- Page 170
- Page 171
- Page 172
- Page 173
- Page 174
- Page 175
- Page 176
- Page 177
- Page 178
- Page 179
- Page 180
- Page 181
- Page 182
- Page 183
- Page 184
- Page 185
- Page 186
- Page 187
- Page 188
- Page 189
- Page 190
- Page 191