Page 55
Story: When the Tides Held the Moon
*All terms are Puerto Rican Spanish unless otherwise specified.
Aguacate —Avocado
Amor —Love
Amor mío —My love
Andiamo (Italian) —Let’s go
?Apúrate! —Hurry!
Aquí estoy —I’m here
Aquí vamos —Here we go
Aquí voy —Here I go
Arcángel Miguel —Archangel Michael
Arey, kya? (Hindi/Punjabi) —Hey, huh?
Atrevimiento —Daring
Atrocidades —Atrocities
?Auxilio! —Help!
Ave María —Hail Mary
Aye Haye! (Hindi/Punjabi) —An expression of either irritation or amazement, depending on context.
Ayúdame —Help me
?Ayúdano’, Senor! —Help us, Lord!
Bacalao guisado —Codfish stew
Bahía —Bay
Banjaxed (Irish slang) —Ruined or broken
“Barco que no anda no llega a puerto.” —(idiom) Literally translates as “the ship that does not move does not reach port” and means you get nowhere by standing still
Barquito —Little boat
Barullo —Ruckus
Beenastok (Hindi) —Beanstalk
Bendito —Literal meaning is “blessed” but used in vernacular as “aw, man” or “geez”
Bendito sea Dios —Blessed be God, similar usage to “bendito”
Bigote —Mustache
Bobo— Stupid or daft
Bochinchando —Gossipping
Bolsillo —Pocket
Borínquen/borinquenos —Name for Puerto Rico and Puerto Ricans derived from the island’s indigenous name, Boriken
Boricua —A Puerto Rican or person of Puerto Rican descent, derived from the island’s indigenous name, Borikén
Brujería —Witchcraft
Buen provecho —Enjoy the meal
Buenas noches —Good evening
Bueno —“Well” or “well, then”
Cabello —Head of hair
Cabeza —Head
Cabras —Goats
Cabrón(es) —Bastard(s)
Café (con leche) —Coffee (with milk)
Cafecito —Coffee (diminutive)
Cafetera —Coffeepot
Caffler (UK slang) —An impertinent young boy
Camarero —Waiter
Camarón —Shrimp
Carajo —Dammit
Caramba —Expression of dismay
Casa de la alcaldía —City hall
Chavo —Cash
Chayote —Type of green squash
Chillón —Gaudy
Chiquitín/chiquitines —Small child/children
Cigarillos (“rompepechos”) —Cigarettes (“chest breakers”)
Claro —Of course
Claro que no —Of course not
Comemierda —Shit-eater
?Cómo? —“How’s that?” or “come again?”
?Cómo se dice...? —How do you say...?
?Cómo te sientes, querido? —How do you feel, dear?
Comodito —Comfortably
Companero/a —Companion
Confía en mí —Trust me
Confundido —Confused
?Cono! —Rude term for female genitalia but in Puerto Rican vernacular translates more closely as “holy shit!”
Coquí —A small tree frog indigenous to Puerto Rico, so named for the sound of its chirp
Corazón —Heart
Corona —Crown
Cosa —Thing
Cristo —Christ
Cuatro —An instrument unique to Puerto Rico, derived from the Spanish guitar, often with four or five double-strings
Daddle (UK slang) —Hand
Dale consuelo al tritón, Senor —Give comfort to the merman, Lord
Dame un momento —Give me a moment
Débil —Weak
De nada —You’re welcome
Dhanyavaad (Hindi/Punjabi) —Thank you
Diablo —Devil
Dios mío —My God
Dios misericordioso —Merciful God
Dios purísimo —God most pure
Dios tiene su plan —God has his plan
Dolor de cabeza —Headache
?Dónde está mi milagrito? —Where is my little miracle?
Dur fitteh muh! (Hindi/Punjabi) —Expression of annoyed outrage in response to something absurd, terrible, or both
Eejit (Irish slang) —Idiot
El cuco —The boogeyman
El Leviatán —The Leviathan
“El pez muere por la boca.” —(idiom) Literally translates to “the fish dies by its mouth” and means what you say can surely get you in trouble if you’re not careful
El Tiburón —The Shark
El tritón —The merman
Embusteros —Tricksters or liars
En el nombre del Padre, el Hijo, y el Espíritu Santo —In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit
Eres hermoso —You are beautiful
Erin (Irish) —Term taken from the Hiberno-English word for Ireland, éirinn
Escabeche —In Puerto Rico, this dish is often presented as green bananas in a vinegar marinade
Escúchame bien —Listen to me closely
?Estás bien? —Are you all right?
Estupido/estupidez —Stupid/stupidity
Extranjero —Foreigner
Familia —Family
Feck (Irish slang) —Euphemistic version of “fuck”
Figlio di puttana (Italian) —Son of a bitch
Fíjate —In context, this means “Imagine it”
Flaquito —Skinny person
Gato estresa’o —Stressed cat
Ghanta! (Hindi/Punjabi) —Slang expression of dismay, anger, or disbelief
Git (Irish slang) —An annoying or stupid person (usually a man)
Goldbrick (English) —Someone who doesn’t do their fair share of work
Golpetazo —A violent hit or punch
“Go ndéana an diabhal dréimire de cnámh do dhroma ag piocadh úll i ngairdín Ifrinn.” (Gaelic) —Insult that translates as “May the devil make a ladder of your backbone while he picks apples in Hell’s garden.”
Gobshite(s) (Irish slang) —Stupid, incompetent, or contemptible person(s)
Gombeen (Irish slang) —Shady, corrupt person, often of higher rank, looking to exploit others for a quick profit
Goop(s) (US slang) —Idiot(s)
Gracias a Dios —Thank God
Grandote —Gigantic
Gringo —White English speakers (derogatory)
Grito de Lares —The first of two failed Puerto Rican uprisings against Spanish rule in 1868
Guayabera —A staple of Caribbean menswear—a smocklike shirt with large pockets
Guten Tag (German) —Greeting: “good day”
Habichuelas —A type of bean
Hamaca —Hammock
“Hay una infección sobre la humanidad.” —“There is an infection on humanity.”
Haye mere rabba (Hindi/Punjabi) —Oh my Lord
Heer and Ranjha (Punjabi) —The protagonists of the eponymous tragic romance from Punjab
Hep (US slang) —Being on top of the latest developments in popular culture
Hermoso —Beautiful
Homero —The classic poet Homer
Ich bin zuhause, mein Lieben (German) —I’m home, my dears
Iguaca —Green bird indigenous to Puerto Rico
Increíble —Incredible
Invert/inverted (English) —Term from the late nineteenth/early twentieth century for homosexuality and transgender individuals
Jefe —Boss
Jesucristo —Jesus Christ
Jíbaros —Refers to lower class subsistence farmers from the mountain regions of Puerto Rico, used in context like the English word “hick”
Jitney (English) —A nickel (five cents)
Juan Bobo —Folkloric character, the Puerto Rican “everyman”
Khoti’am da puttar (Hindi/Punjabi) —Sons of donkeys
Krasivaya (Russian) —Beautiful
Kulich (Russian) —Classic Easter bread
La consumición —Consumption, referring to tuberculosis
La danza —A type of ballroom dancing that flourished in Puerto Rico during the second half of the nineteenth century
Lagartijos —Small lizards found in Puerto Rico
La Playa del Condado —Condado Beach
La Sagrada Biblia —The Sacred Bible
La sirena —The mermaid
La sirena me habló en espanol —The mermaid spoke to me in Spanish
Lambón —Suck-up, creep, or freeloader
La tisis —Shorthand term for tuberculosis
Lector(a) —The person in a tabaquería or tobacco factory with the designated job of reading aloud for the entertainment of the tobacco workers
Llévame —Take me
Locura —Madness
“Lo que no se dice, no se sabe.” —(idiom) “What is not spoken is never known.”
Los hambrientos —The starving
Maahi (Hindi/Punjabi) —Beloved
Madre de Dios —Mother of God
Maicena —Creamed cornmeal breakfast food
Malas manas —Bad habits
Malcriado(s) —Spoiled kid(s)
Maldito —Damned
Manganzón —Lazy, rascally, or immature person
Manos a Dios —Hands to God
Marineros —Sailors
Máscaras —Masks
Meaters (Irish slang) —Cowards
?Me cago en ná! —(profanity) A euphemism for a worse cuss that literally means “I shit on God” and functions like a stronger form of “Goddammit”
Mein Freund (German) —My friend
’Metido —Abbreviation of “entremetido,” meaning “nosy” or “meddling”
Me voy a morir —I’m going to die
Mi amado —My beloved
Mi cielo —Common term of endearment meaning “my heaven” or “my sky”
Mijo —Term of endearment meaning “my son”
Mi luna —My moon
Miércoles —Literally means “Wednesday” but is an oft-used euphemism for “mierda”
Mierda —Shit
Milagrito —Little miracle
Mírate —Look at yourself
Molodoy chelovyek (Russian) —Young man
Monstruos —Monsters
Moreno —Person of brown complexion
Mot (Irish slang) —Girl or girlfriend
Muchachito —Kid (masculine)
Nechestnyy (Russian) —Liar
Nene —Little boy
Ni macho ni hembra —Neither male nor female
No digas nada —Say nothing
“No hay mal que por bien no venga.” —(idiom) “There is nothing bad through which good does not follow,” but used in context as “Every cloud has a silver lining.”
No lo merezco —I don’t deserve it
No me digas —Don’t tell me
No me importa —I don’t care
No pares —Don’t stop
No puede ser —It can’t be
No puedo —I can’t
No te alcanzo —I cannot reach you
No te preocupes —Don’t worry
Nos vamos —We’re going
Nunca te abandonaría —I would never abandon you
Odiseo —Odysseus
Olvídate —Forget it
Oye —Listen
Pa’lante —Abbreviated form of “para alante” meaning “onward”
Pantalones —Pants
Pashka (Russian) —Russian Easter dessert
Pedacitos —Bits/pieces
Pelirroja —Red-haired woman
Pendejo(s) —Asshole(s)
’Pérate —Puerto Rican abbreviation of “espérate” meaning “wait a sec,” or “hold up”
Perdóname —Forgive me
?Perdóname? —Beg your pardon?
Pero, ?qué? —But, what?
Pero, ?qué demonio...? —But, what in the devil?
Perrito —Puppy
Perro ahoga’o —Drowned dog
Pezzo di merda (Italian) —Piece of shit
Piragua —Shaved ice dessert
Pirata —Pirate
Por Dios —By God
Por favor —Please
Por favor, no hables así —Please don’t talk like that
Por los siglos de los siglos —Forever and ever
Por supuesto —Of course
?Por qué? —Why?
Pridurki (Russian) —Assholes
Principessa (Italian) —Princess
Pulmones —Lungs
Puttana (Italian) —Whore
Qual è la tua opinione? (Italian) —What is your opinion?
?Qué dijiste? —What did you say?
Que Dios nos ayude —May God help us
Que Dios te perdone —God forgive you
?Qué sé yo? —What do I know?
?Qué significa eso? —What does that mean?
Quédate conmigo —Stay with me
Querido —Beloved
Queso blanco —White cheese
Quién sabe qué —Who knows what
Respira —Breathe
Río —River
Rubio —Blond-haired
Sabor —Flavor
Sabotatori (Italian) —Saboteurs
Sálvalo —“Save him” or “save it”
San Ciriaco —The saint for which the hurricane of 1899 was named, as it made landfall on August 8th, the day of the Roman Catholic feast of Saint Cyriacus
San Cristóbal —Saint Christopher
San Miguel —Saint Michael
Sancocho —Stew
Sankt-Petersburg —Saint Petersburg
Santa María —Holy Mary
Sea la madre —(profanity) “Be the mother”
Shararti ladka (Hindi/Punjabi) —Naughty boy
Si te digo la verdad... —To tell you the truth...
Sinvergüenza —Shameless person
Solo es un problema —It’s just a problem
Sonrisa —Smile
Tabaquero/a —Tobacco farmer
Te lo prometo —I promise you
Te quiero —I love you
Ternura —Tenderness
Tierra de oportunidad —Land of opportunity
Todo es posible —Everything is possible
“Todo lo prieto no e’ morcilla.” —(idiom) “Not everything black is blood sausage,” but used as “Don’t believe everything you hear.”
Tonterías —Nonsense
Tosineta —Bacon
Traje —Dress
Ven a la isla —Come to the island
Vestido —Suit
Vieja —old woman
Vodyanoy (Russian) —Merman
Volviste —You came back
Vremya vesel?ya zakonchilos (Russian) —Fun time is over
?Y pa’ qué? —And for what?
Ya estamos llegando —We’re almost there
Yanquis —Yankees
“Zhivy búdem—ne pomrem” (Russian)—Literally translates to “We will live—not die.” A Russian saying which, in context, means everything will be all right.
Table of Contents
- Page 1
- Page 2
- Page 3
- Page 4
- Page 5
- Page 6
- Page 7
- Page 8
- Page 9
- Page 10
- Page 11
- Page 12
- Page 13
- Page 14
- Page 15
- Page 16
- Page 17
- Page 18
- Page 19
- Page 20
- Page 21
- Page 22
- Page 23
- Page 24
- Page 25
- Page 26
- Page 27
- Page 28
- Page 29
- Page 30
- Page 31
- Page 32
- Page 33
- Page 34
- Page 35
- Page 36
- Page 37
- Page 38
- Page 39
- Page 40
- Page 41
- Page 42
- Page 43
- Page 44
- Page 45
- Page 46
- Page 47
- Page 48
- Page 49
- Page 50
- Page 51
- Page 52
- Page 53
- Page 54
- Page 55 (Reading here)